Конечно читать произведения казахских классиков лучше в оригинале, но к сожалению не все знают казахский язык, поэтому тем, кто переводит их произведения на русский язык важно донести до нас читателей авторский колорит и особенности национальной психологии.
Если говорить о переводчиках произведений Б. Майлина, то среди них особое место занимает Герольд Бельгер - казахстанский писатель, публицист, переводчик, лауреат премии Союза писателей Казахстана им.Б.Майлина.
— Очень многие писатели признательны ему за анализы своих переводов, русско-казахских словарей и книг, — говорит Мурат Ауэзов, культуролог, президент фонда «Сорос-Казахстан». — Не заискивая перед другими нациями, он вызывает огромное доверие. Всю нашу боль он чувствует как свою собственную. Герольд Бергер принадлежит к категории тех людей, которые, не являясь казахами по крови, оказываются настоящими казахами. Поэтический перевод Ильяса Джансугурова — попытка утвердить и доказать жизнеспособность казахского языка, движение духа. Чувствуя все это, Герольд Бергер выступает как настоящий патриот и гражданин.
Также прозу и поэзию выдающегося писателя переводили и другие известные мастера словесного искусства:
М. Юфит ( Мати́льда Ио́сифовна Юфи́т (12 декабря 1909, Киев — 1993) — русская писательница, член Союза писателей СССР (с 1938).Известна как тонкий и наблюдательный автор и переводчик.
Ю. Домбровский, Ю́рий О́сипович Домбро́вский (12 мая 1909, Москва — 29 мая 1978, там же) — советский прозаик, поэт, литературный критик. Много занимался переводами. В его переводах выходили произведения казахских писателей Б. Майлина, И.Есенберлина, Е.Исмаилова, С.Муканова и др З. Кедрина - (31.08.1904 - 1998) - рус. сов. критик, переводчик,
а также А. Шаповалова, М. Алтайский, В. Савельев, М. Воронцов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий